最近、技術文書を作成して翻訳するプロジェクトがあったので、QwenとClaudeを比較してみました。
テストのシナリオ
「ブロックチェーンにおけるサプライチェーン管理」についての英文文書を書かせ、それを日本語に翻訳してもらいました。Qwenは正確ですが、スタイルが堅い。Claudeは文脈に合わせてトーンを調整でき、柔軟でした。
Qwenのパフォーマンス
Qwenの強みは日本語処理です。翻訳に文法ミスがほとんどなく、用語も正確。例えば「smart contract」を「スマートコントラクト」と訳し、業界標準に合っていました。
ただし、クリエイティブな文章は苦手。ユーモアのあるマーケティング文を頼んだら、教科書のような内容が返ってきました。
Claudeのパフォーマンス
Claudeは英文作成が自然です。書かれた文書は人間が書いたように読めます。また、ストーリーテリングが得意で、製品に魅力的な名前を付けられます。
ただし、日本語翻訳に時々誤りがあります。「supply chain」を「サプライチェーン」と訳すべきところ、「供給チェーン」と書くことがあり、不正確です。
私の選択
主に日本語のタスク(翻訳や文書作成)をするなら、Qwenの方が信頼できます。クリエイティブな英文や複雑な会話が必要なら、Claudeが良いです。
個人的にはClaudeを好みます。柔軟で意図を理解してくれるからです。ただし、日本語の細かい部分はQwenを使い続けます。